期刊文献+

论文学作品中的“情感愉悦”与“情感传真” 被引量:4

Emotion-derived Sense of Pleasure in Literary Works and Its Re-creation in Translation
原文传递
导出
摘要 文章阐述了何为"情感愉悦",认为它是一个从感觉到思维,从联想、情感再到意志行动的层层深化而又相互作用的心理过程。文学作品要求作者首先要激活足够的基于生活体验的信息,而且须产生某种"情感愉悦"后才能进入创作阶段。文章从多种视角阐释了导致文学作品创作中"情感愉悦"形成的理据,提出了文学翻译中"情感传真"的基本原则,并从"表象超越"、"时空意识"和"文化负载语"等方面对"情感传真"的可行性进行深层剖析与探讨。 Emotion-derived sense of pleasure has as its source an increasingly deepening and interactive psychological process that goes from sensation to thinking,and from association to emotion,resulting eventually in volitional action.To generate such a sense,literature demands that its writers first enter the right kind of emotional state by activating what they have experienced in life before they enter the process of creative writing.This paper offers a multiple-perspective analysis of the key principles with which the translator's efforts to re-create the said sense of pleasure in literary translation should be guided.
作者 谢建平
机构地区 浙江理工大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第5期29-33,共5页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目阶段性成果 项目编号:08BYY008
关键词 文学作品 “情感愉悦” “情感传真” literary work translation emotion pleasure
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献12

同被引文献55

引证文献4

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部