摘要
文章阐述了何为"情感愉悦",认为它是一个从感觉到思维,从联想、情感再到意志行动的层层深化而又相互作用的心理过程。文学作品要求作者首先要激活足够的基于生活体验的信息,而且须产生某种"情感愉悦"后才能进入创作阶段。文章从多种视角阐释了导致文学作品创作中"情感愉悦"形成的理据,提出了文学翻译中"情感传真"的基本原则,并从"表象超越"、"时空意识"和"文化负载语"等方面对"情感传真"的可行性进行深层剖析与探讨。
Emotion-derived sense of pleasure has as its source an increasingly deepening and interactive psychological process that goes from sensation to thinking,and from association to emotion,resulting eventually in volitional action.To generate such a sense,literature demands that its writers first enter the right kind of emotional state by activating what they have experienced in life before they enter the process of creative writing.This paper offers a multiple-perspective analysis of the key principles with which the translator's efforts to re-create the said sense of pleasure in literary translation should be guided.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第5期29-33,共5页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金项目阶段性成果
项目编号:08BYY008