期刊文献+

谈汉英翻译中语言细节的处理 被引量:6

原文传递
导出
摘要 翻译是以语言作为媒介的跨文化交际活动。翻译过程,是一种语言变为另一种语言的转换过程,同时在一定程度上也是一种思维方式转换为另一种思维方式、一种观念转换为另一种观念的过程。在实际翻译实践中,尤其在翻译语体较正式的语篇时,这种转换过程都要通过严谨的语言外在形式来实现的,因此,掌握翻译所涉及到的一对语言——汉语和英语,熟悉它们的句法结构、逻辑连贯和修辞特征包括标点符号的用法等细节是十分重要的。
作者 袁晓宁
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第5期90-93,共4页 Chinese Translators Journal
基金 本文为江苏省社科基金项目阶段性成果,才比准号:07YYC007 东南大学美籍语言教师George Culler和Richard Gist审阅了译文,在此表示感谢.
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献26

共引文献132

同被引文献36

引证文献6

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部