期刊文献+

论文学作品翻译中形而上质的再现 被引量:3

On Revival of Metaphysical Quality in Literary Translation
原文传递
导出
摘要 形而上质是文学作品创作者着力表达的东西,是文学作品的灵魂所在。翻译时,译者应着力准确地把握文学作品中的形而上质,竭力使形而上质在翻译中得以再现,使其在源语和译语中给受众传递的信息基本一致。译者的责任是把握形而上质的方法及其在译文中再现的策略。 Metaphysical quality is what the creator of a literary work tries to express, and it is the soul of a literary work. When translating a literary work, the translator should try his best to exactly grasp the metaphysical quality in the literary work, and revive the metaphysical quality in the target language. Only in this way can the translated work convey the same amount of information that is in the source work to the reader. The translator' s duty is to grasp and exercise the methods for metaphysical quality and the strategies for its revival in the target language.
作者 刘扬
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第5期98-101,共4页 Foreign Language Education
基金 湖南省教育厅科学研究项目"阴阳文化内涵及其英译"(批准号:08C013) 全国教育科学十一五规划课题"教育语言学学科体系构建研究"(批准号FAB070441)的阶段性成果
关键词 文学作品 翻译 形而上质 再现 literary works translation metaphysical quality revival
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Ingarden, R.W. The literary Work of Art [ M ]. Trans. by G. Graboweiz Evanston. NoIthwestem University Press, 1973:22,292.
  • 2曹山柯.文学翻译:一种诗化意义上的探讨[J].中国翻译,2006,27(1):22-26. 被引量:10
  • 3谷秀春,陈怀凯.文学翻译中形而上质的把握和再现[J].文教资料,2008(25):55-56. 被引量:2
  • 4江枫.译诗应该力求形神皆似[A].中国对外翻译出版公司,编.诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1985:315-316.
  • 5萧涤非等.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1983.
  • 6许渊冲,译.唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000:457.
  • 7许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2004:522.
  • 8张保红.论诗味的翻译[J].外语教学,2004,25(6):45-49. 被引量:14
  • 9朱光潜.西方美学(下卷)[M].北京:人民文学出版社,1991:611.

二级参考文献25

共引文献33

同被引文献16

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部