摘要
形而上质是文学作品创作者着力表达的东西,是文学作品的灵魂所在。翻译时,译者应着力准确地把握文学作品中的形而上质,竭力使形而上质在翻译中得以再现,使其在源语和译语中给受众传递的信息基本一致。译者的责任是把握形而上质的方法及其在译文中再现的策略。
Metaphysical quality is what the creator of a literary work tries to express, and it is the soul of a literary work. When translating a literary work, the translator should try his best to exactly grasp the metaphysical quality in the literary work, and revive the metaphysical quality in the target language. Only in this way can the translated work convey the same amount of information that is in the source work to the reader. The translator' s duty is to grasp and exercise the methods for metaphysical quality and the strategies for its revival in the target language.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2010年第5期98-101,共4页
Foreign Language Education
基金
湖南省教育厅科学研究项目"阴阳文化内涵及其英译"(批准号:08C013)
全国教育科学十一五规划课题"教育语言学学科体系构建研究"(批准号FAB070441)的阶段性成果
关键词
文学作品
翻译
形而上质
再现
literary works
translation
metaphysical quality
revival