摘要
以童庆炳提出的文本层次论为指导,以声音美、节奏美、意象美、修辞美、错综美、感知美、绘画美、宁静美、境界美等9大审美要素为内涵,研析了朗费罗的经典散文名篇The First Snow翻译中的理解过程与表达过程,旨在为文学翻译批评与实践提供一个可资借鉴的范例。
Based on Tong Qingbing's text structure theory, the present paper elaborates on the translating process of understanding and expressing H. W. Longfellow's classical work The First Snow from nine such aesthetic aspects as beauties in sound, rhythm, imagery, rhetorical devices, variation, perception, painting, tranquility and ideorealm. It aims to provide an exemplary model for literary translation criticism and practice.
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
2010年第7期92-97,共6页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
基金
广东省高等学校人才引进专项资助项目(396-GK090035)
关键词
文本层次
审美鉴赏
初雪
翻译
text structure
aesthetic appreciation
The First Snow
Chinese translation