摘要
异质美重构是原作美在译作中的重新构建,主要体现在音韵美、词句美和篇章美的重构。重构的过程就是译者翻译思想美学特征的显性表达。曹明伦教授的三篇译文《苏格兰》、《豹子身上的斑纹是怎样来的(节选)》及《广告三则》作为异质美重构的典范,完整地呈现了其翻译思想的美学特征:敏锐的审美直觉、主观能动性的充分发挥、语言文言美及语域风格美。
The reconstruction of the aesthetic value in translation works is the reconstruction of the aesthetic value from the original works in the translation ones,mainly involving the reconstruction of the beauties of sounds and rhythms,words and sentences,and text.The process of the reconstruction is the expression of the aesthetic characteristics from the translation thought by the translator.The three translation works Scotland,How the Leopard Got His Spots,and Three Advertisement are the models for the reconstruction.They are the complete embodiment of the aesthetic characteristics from the translator′s translation thought,such as keen aesthetic intuition,the fully exertion of subjective initiative,and the beauty of classical Chinese language and language style.
出处
《昆明学院学报》
2010年第4期72-77,共6页
Journal of Kunming University
关键词
曹明伦
翻译思想
异质美
重构
翻译美学
音韵美
词句美
篇章美
Cao Minglun
translation thought
aesthetic value in translation works
reconstruction
translation aesthetics
beauty of sounds and rhythms
beauty of words and sentences
beauty of text