期刊文献+

从语言映象象似性看英诗汉译的诗形移植 被引量:2

On the Form Transplant in Translating English Poems from the Perspective of Imagic Iconicity
下载PDF
导出
摘要 国内译界在文学翻译中一直存在重"神"而轻"形"的倾向,然而根据语言映象象似性理论,依据听觉、视觉形成的语言形式和内容之间存在着映射关系。就英文诗歌而言,这主要表现为主题与作品在语音象征、韵式、格律、语相和篇章等五个方面存在一一对应关系,从这个意义上说,诗歌之"形"与主题是密不可分的。因此,在翻译这类文体时,对这些形式层面的因素也应当给予充分的认识,不可过于轻"形"。 There has been a tendency among the domestic translation circle that "spirit" outweighs "form" in translating literature works.By imagic iconicity,however,between the language form and its content it exists a mapping relation.In English poems it manifests as themes correspond to their forms in such five aspects as phonaesthesia,rhyme,meter,graphology and text,which should be thoroughly appreciated by translators.
出处 《台州学院学报》 2010年第4期62-66,共5页 Journal of Taizhou University
关键词 语言 映象象似性 英诗汉译 诗形移植 spirit form imagic iconicity phonetics graphology
  • 相关文献

参考文献3

  • 1张传彪.诗形·诗味·诗魂[J].山东外语教学,2005,26(5):100-104. 被引量:8
  • 2黄杲〓.英国抒情诗首[M]上海译文出版社,1998.
  • 3[英]霍克斯(Hawkes,T·)著,瞿铁鹏 译,刘峰.结构主义和符号学[M]上海译文出版社,1987.

共引文献7

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部