摘要
在本文中,作者以关于文学翻译的"兼顾"原则为切入点,一是回顾了该原则在内涵上的变迁过程,着重对比和探讨了从过去的鲁迅到林语堂,又从林语堂再到今天的许源冲乃至黄杲炘等翻译名家对于"兼顾"原则在认识和运用上的不断变化。二是作者指出,在鲁迅时代,文学翻译以原作为依归,以再现原作的结构美(风格)为"圭臬";到了后来,则以再创造出可以和原作相媲美的译作为"最高境界"。三是作者还借以回顾了我国的文学翻译理论研究的发展脉络,指出文学翻译的实质是"意译"。
出处
《社会科学论坛》
2010年第16期46-52,共7页
Tribune of Social Sciences