期刊文献+

《望大陆》三种英译文初探——兼谈词性转换和意义陈述的运用 被引量:1

A Translation Review on The Poem Overlooking My Chinese Mainland
下载PDF
导出
摘要 汉诗英译有时必须放弃追求形式对等的努力,必须透及深层,把握意义陈述的意念机制,而不是形式机制。这符合奈达最初提出的信息对等,而不是形式对应的翻译概念。本文列举并分析了于右任诗作《望大陆》的三种英译,并强调应该向笔者所提供的试译那样,运用好词性转换和意义陈述的翻译策略。 Meaning representation, rather than form correspondence, should be stressed in translating Chinese poems into English. This practice corresponds with Nida.6 the translation concept for information equivalence instead of form correspondence. This article, by analyzing three translations on Mr. Yu Youren's poem Overlooking My Chinese Mainland, promotes the translation techniques such as conversing and meaning representation used by the author in his own translation of the same poem mentioned herein.
作者 彭永和
出处 《兵团教育学院学报》 2010年第4期40-42,共3页 Journal of Bingtuan Education Institute
关键词 于右任 诗作 英译 词性转换 意义陈述 Yu Youren poem translation conversing meaning representation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献4

共引文献63

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部