摘要
革命历史短篇小说《百合花》是建国后十七年间由国内组织英译的众多文学作品之一。在主流评价的影响下,该作品的英译文本出现了大量的删改内容,遮蔽了原作中女性个体"我"对战争和革命英雄的充满人性的独特理解和体验,归化于当时主流革命叙事的既定模式。对《百合花》英译文本的分析,可以为这一时期中国文学外译的研究提供参考。
Lily is one of the numerous literary works initiated and translated by the source culture in the Seventeenth Years Period (1949-1966).Subjected to the dominant review of the original work,its English translation was deleted and adapted in many ways,obscuring the mundane understanding and experience towards war and revolutionary heroes peculiar to the heroine "I" in the original work.The case study is supposed to provide a reference for the research of translation of Chinese literature at the time.
出处
《韶关学院学报》
2010年第7期55-58,共4页
Journal of Shaoguan University
关键词
中国文学外译
《百合花》英译
意识形态
主流革命文学
删改
translation of Chinese literature
English translation of Lily
adaptation and deletions
dominant political ideology and poetics