期刊文献+

旅游文本英译的跨文化反思 被引量:11

A Cross-cultural Approach to Chinese-English Translation of Tourist Texts
下载PDF
导出
摘要 按照功能学派目的论观点,以吸引游客为目的的旅游文本英译,应该符合英语旅游者的语言习惯;旅游作为跨文化交际活动也要求译文符合英语读者的文化和思维方式。由此,本文在对河南省旅游英译文本实例分析基础上,使用各种变译方法、借助因特网搜索引擎技术并借鉴英语本族作者的文本以规范和完善旅游文本的翻译,使译文更贴近英美游客,是有益的实践,同时也丰富了旅游翻译理论。 In the Chinese-English translation of tourist texts,it is necessary to consider the language habits of native English speakers for the purpose of attracting tourists.Tourism,as a sort of cross-cultural communication,also entails that the translation fits in with native English speakers' culture and thinking mode.Analyzing some tourist translations from some of the scenic spots in Henan Province,this paper shows that in translation,it is worthwhile to take some adaptations,employ a searching engine and use for reference the equivalent original tourism materials in English.As a rewarding attempt,these may help make the translation more acceptable by the English-speaking tourists and enrich the translation theory of tourism.
作者 闫丽俐
机构地区 河南工业大学
出处 《广东外语外贸大学学报》 2010年第4期54-57,共4页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金 河南省哲学社会科学规划项目(2007FYY006)成果
关键词 跨文化 功能 变译 搜索引擎 cross-culture function adaptation searching engine
  • 相关文献

参考文献8

  • 1胡文仲.跨文化交际概要[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 2Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:12: 29.
  • 3肖晓明,李振国,张锐.河南:文化大中原[M].北京:外文出版社,2006.
  • 4Xiao Xiaoming. Culture in Henan [M]. Beijing : Foreign Language Press, 2006, 162.
  • 5汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006,19(4):40-43. 被引量:52
  • 6谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987.
  • 7高存,张允.旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨[J].上海翻译,2005(3):22-25. 被引量:55
  • 8http://www.yuntaishan.net/.

二级参考文献13

共引文献112

同被引文献80

引证文献11

二级引证文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部