期刊文献+

冯梦龙“三言”在俄国 被引量:1

Feng Menglong's "San Yan" in Russia
下载PDF
导出
摘要 冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家。他从1621年至1627年分别改编出版了《喻世明言》、《警世通言》和《醒世恒言》,俗称"三言"。从18世纪法国耶稣会士第一次将其传播到西方以后就引起许多西方汉学家的关注与研究。为了了解中国国情和文化传统并满足教学需要,俄国汉学家也对"三言"故事进行了选译,所选取的多为在中国流行并符合俄国人审美趣味的故事。20世纪以前的"三言"俄语译本故事大多是转译自英语或法语,译者多为无名氏。从20世纪开始,俄国汉学家将"三言"故事从汉语直接翻译成俄语,译文的质量有了大幅度提高。从文献学和文学史的角度了解"三言"在俄苏的传播过程有着重要意义。 Feng Menglong was the first editor, researcher and theorist of vernacular literature in China. From 1621 to 1627, he adapted and published Stories to Enlighten Mend, Stories to Warn Men, and Stories to Awaken Men, of which are commonly known as "San Yan". These works have aroused broad concern and research by Western sinologists since they were first transmitted to the West by French Jesuits in the 18'h century. To know about China and Chinese traditional culture and to satisfy the needs of teaching, Russian sinologists also began to translate "San Yan" stories, choosing those which were popular with the Chinese and also to the aesthetic taste of the Russian. Before the 20'h century, the Russian editions of "San Yan" stories were translated from English or French mostly by anonymous translators. Since the 20th century, Russian sinologists have translated "San Yan" stories into Russia directly from Chinese and the qualities of these versions have been greatly improved. From the perspectives of bibliog- raphy and history of literature, the study of the spread and influence of "San Yan" in Russia is of great significance.
作者 李新庭
出处 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2010年第4期4-6,共3页 Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词 冯梦龙 “三言” 俄语译本 考订 Feng Menglong "San Yan" Russian versions textual criticism
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Du H.A Description of the Empire of China and Chinese Tortary,Together with the Kingdom of Korea[M].London:T Gardner,1738-1741.
  • 2Oliver G.The Works,ed.By J.Gibbs[M].London:George Bell,1886.
  • 3Henri C.China in Western Literature,a Continuation of Cordier's Bibliotheca Sinaca[M].New York,Haven Conn:Far Eastern Publication,Yale University,1958.
  • 4李福清.李福清论中国古典小说[M].台北:洪叶文化事业有限公司,1993.
  • 5李福清.中国古典文学研究在苏联[M].田大畏,译.台北:书目文献出版社.

同被引文献6

  • 1李明滨《中国文学俄罗斯传播史》,学苑出版社2011年版.
  • 2[俄]李福清《18世纪-19世纪上半叶中国文学在俄国》,《李福清论中国古典小说》,台北洪叶文化公司1997年版.
  • 3《古典小说与传说:李福清汉学论文集》,中华书局2003年版.
  • 4[俄]费德林《中国文学概论》附录,莫斯科国家文学出版社1956年版.
  • 5阎国栋《哈尔滨的俄罗斯侨民汉学家》,载金亚娜主编《俄语语言文学研究·文学卷》第二辑,人民文学出版社2003年版,第289页.
  • 6王丽娜《中国古典小说戏曲名著在国外》.

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部