期刊文献+

构建汉译西方文学经典体系 统一汉译经典名称 被引量:1

On the Construction of the System of Canons Translated into Chinese with Unified Titles
下载PDF
导出
摘要 由于没有高瞻远瞩及详备统一的规划和组织协调,对西方经典汉译名称的一致性在学术研究方面的重要性认识不足,缺乏全盘观念,译者各自为阵,造成了汉译西方经典目录上的空白、断层和错层,同一作品的汉译名称差异颇大。这些对经典翻译和外国文学研究十分不利。有必要设立有效机制,构建汉译外国文学经典体系,统一汉译经典名称,完善外国文学经典翻译和研究的学术规范,以促进经典翻译和外国文学研究的健康发展。 Due to the nonexistence of a far-sighted and well-balanced guiding program and the Absence of organizing coordination,and unawareness of the importance of unified titles of those translated works to researches,individual translating undertakings result in some conspicuous vacuities,displacements and faultage on the list of Western cannons translated into Chinese.It is not uncommon that a translated work appears in a couple of different Chinese titles.These pose some embarrassing hindrances to proper conducts of translation and study of Western cannons.Therefore,it is urgent that a mechanism be constructed and specifications made so as to fill in the gap and have the titles of works which were,are and will be translated into Chinese unified for better and healthy studies of foreign canons in the long run.
作者 邓亚雄
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2010年第4期116-121,共6页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 经典 翻译 体系 学术规范 canon translation system academic specification
  • 相关文献

参考文献15

  • 1利玛窦,金尼阁.利玛窦中国札记[M].桂林:广西师范大学出版社,2001.
  • 2罗念生.古希腊悲剧经典(下册)[M].北京:作家出版社,1998.
  • 3荷马史诗·伊利亚特[Z].罗念生,王焕生,译.北京:人民文学出版社,1994.
  • 4William Wordsworth.The Prelude:1799,1805,1850[Z].Jonathan Wordsworth(ed.).W.W.Norton & Company,Inc.,1979.
  • 5Florence Percival.Chaucer's Legendary Good Women[M].Cambridge University Press,1998.
  • 6任生各.西方现代悲剧论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  • 7Petrarch.The Canzoniere or Rerum vulgarium fragmenta[M].Mark Musa(ed.).Indiana University Press,1999.xiii.
  • 8荷马.伊利亚特[M].陈中梅,译.南京;译林出版社,2000.
  • 9缘起[A].俄耳甫斯教祷歌[C].吴雅凌,编译.北京:华夏出版社,2006.
  • 10马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..

共引文献96

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部