摘要
梁实秋的汉译《莎士比亚全集》在中国现代翻译史和莎学研究史上占有重要地位。梁实秋的译莎活动与胡适的影响密切相关。作为翻译赞助者,胡适积极倡导并且十分关注梁实秋译莎,主张译者以原语文化为依归,以异化策略为主进行翻译;胡适制订了详细的翻译计划,同时给出了具体的翻译指令;在译文文体的采纳与注释的使用等方面,两人的意见并不完全一致。赞助者的翻译要求对于译者的翻译目的以及翻译策略的选择起着重要作用。
LIANG Shi-qiu's translation of the Complete Works of Shakespeare takes an important position in modern Chinese translation history and Shakespeare research history.LIANG Shi-qiu's translation has a close connection with HU Shi.As the sponsor,HU Shi promoted the task actively and showed great concern on Liang's translation.He suggested that the translator take the source culture as the base and use foreignizing as the main focus.HU Shi formulated a detailed translation program and gave the specific instructions as well.Some proposals,such as adoption of the style and use of the notes are not totally consistent between HU and LIANG.The translation requirements of the sponsor play an important role on the translator's translation aim and strategy.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2010年第4期129-131,136,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
2009年江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目"梁实秋汉译<莎士比亚全集>研究"(编号:09SJB740016)成果
关键词
胡适
梁实秋
译莎
HU Shi
LIANG Shi-qiu
translation of the Complete Works of Shakespeare