期刊文献+

文本模式与文化重构——《人生颂》三个译本的历时再识 被引量:3

Textual Grid and Cultural Reconstruction——A Diachronic Review of Three Translations of A Psalm of Life
下载PDF
导出
摘要 朗费罗名诗《人生颂》经历了多次"被言说"与"被阐释"。本文选取其中三个具有代表性的汉译本进行历时比较,旨在厘清对原著的误读和误译,审视诗歌翻译中文本模式的流变,讨论以旧体诗和新诗体例进行翻译的利弊得失,关注不同时空的美学价值和人文理念对译本生成方式的影响以及译者如何把原诗涵濡的文化图景加以改造并重构于宿语文化。 Longfellow's A Psalm of Life has undergone repeated translation and interpretation.Choosing three representative versions for diachronic comparison,this study tries to clarify the misreading and mistranslation,examine the textual-grid evolutions,and discuss effects of both traditional and modern poetic forms adopted in translation.Attention is paid to the influence of aesthetic values and human ideals in different times and spaces on the way a text is translated,and how the cultural landscape connoted in the original poem is reconstructed in the target culture.
作者 黄进 冯文坤
出处 《电子科技大学学报(社科版)》 2010年第4期67-71,共5页 Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
基金 电子科技大学青年科技基金项目(ZJX0814)
关键词 文本模式 文化重构 人生颂 朗费罗 翻译 textual grid cultural reconstruction A Psalm of Life Longfellow translation
  • 相关文献

参考文献11

  • 1BASSNETT S, LEFEVERE A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: xiii ( 13 ) .
  • 2王凯凤,冯文坤.翻译研究与文化转向[J].电子科技大学学报(社科版),2006,8(1):90-92. 被引量:6
  • 3LONGFELLOW H W. The Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow, Vol.1 [M]. New York: T. Nelson & Sons,1902:29-31.
  • 4钱钟书.汉译第一首英语诗《人生颂》[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:223-250.
  • 5朗费罗.诗选[M].杨德豫北京:人民文学出版社,1985:3-5.
  • 6马祖毅.中国翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,1999..
  • 7贺卫方.“人生颂”诗扇亲见记[N].光明日报:1997-02-05(7).
  • 8M'ILWRAITH J N. A Book About Longfellow [M]. New York: Thomas Nelson and Sons, 1900.
  • 9何其芳.谈写诗[A].何其芳文集(第4卷)[C].北京:人民文学出版社,1983.
  • 10WAGENKNECHT E. Henry Wadsworth Longfellow, His Poetry & Prose [M]. New York: The Ungar Publishing Company, 1986: 62.

二级参考文献4

  • 1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1453
  • 2[1]BASSNET S,LEFEVERE A.Constructing the Translation[M],Shanghai Foreign Education Press,2001.26.
  • 3[2]HERMANS,THEO.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1999.
  • 4[3]SIMON S.Gender in Translation[M],Routledge,New York,1996.

共引文献30

同被引文献20

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部