摘要
朗费罗名诗《人生颂》经历了多次"被言说"与"被阐释"。本文选取其中三个具有代表性的汉译本进行历时比较,旨在厘清对原著的误读和误译,审视诗歌翻译中文本模式的流变,讨论以旧体诗和新诗体例进行翻译的利弊得失,关注不同时空的美学价值和人文理念对译本生成方式的影响以及译者如何把原诗涵濡的文化图景加以改造并重构于宿语文化。
Longfellow's A Psalm of Life has undergone repeated translation and interpretation.Choosing three representative versions for diachronic comparison,this study tries to clarify the misreading and mistranslation,examine the textual-grid evolutions,and discuss effects of both traditional and modern poetic forms adopted in translation.Attention is paid to the influence of aesthetic values and human ideals in different times and spaces on the way a text is translated,and how the cultural landscape connoted in the original poem is reconstructed in the target culture.
出处
《电子科技大学学报(社科版)》
2010年第4期67-71,共5页
Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
基金
电子科技大学青年科技基金项目(ZJX0814)
关键词
文本模式
文化重构
人生颂
朗费罗
翻译
textual grid
cultural reconstruction
A Psalm of Life
Longfellow
translation