摘要
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于中医传统文化的保留。
Foreignization is an important translation strategy in dealing with cultural factors. This paper briefly analyzes the cultural factors in Traditional Chinese Medicine (TCM) formula names and tries to explore the translation methods to achieve foreignization from the Chinese-English translation practice. There is transliteration,literal translation and literal translation (or transliteration) with notes. It is concluded that in dealing with cultural factors,the strategy of foreignization may contribute to the preservation of traditional Chinese culture.
出处
《中华中医药学刊》
CAS
2010年第9期1973-1975,共3页
Chinese Archives of Traditional Chinese Medicine
关键词
异化
方剂名称英译
翻译方法
Foreignization
Chinese-English translation of TCM formula names
translation methods