摘要
本文以一则广告的翻译和评价为个案,就译者的变译行为分层次(自律/"怎么译";他评/"怎么评")、分角度(主观信息/客观信息)、分范围(翻译内/翻译外)进行了讨论,梳理了变译的前提条件,区分了语内效果和语外效果,在此基础上分析了现有的变译定义,不但归纳出广告变译操作上的一般原则,而且对于认识译者的社会性及其行为的社会化提供了样例。本文的结论是:各种翻译形式都有特定的环境适应性,所以无所谓变译强于全译;在某些情况下,二者甚至不具可比性;译者的行为总体上是译者社会性的表现。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2010年第4期79-85,共7页
Foreign Languages Research