摘要
日本飞鸟时代初期的各位天皇的名字,虽然在日本各史料中的文字记载不尽相同,但是读音一致。而中国的历史书《隋书》中,也有关于飞鸟初期天皇名字的记载,其中汉字仅仅将倭王名的日语古音表现了出来,并且根据中国人的习惯,将名字记为"姓○○,字○○"。进入飞鸟时代以来,伴随着汉字的广泛使用,在选择人名用字时,汉字本身的意思逐渐受到重视。力求和周边国家建立对等外交关系的统一国家的支配者们,以当时已经传入日本的中国典籍中的人名为模型,改造自国的人名,以求实现人名的体系化。但是,由于这一改造违反了日本人名发展的正常规律,并没有真正理解中国人名中种种现象的真髓,仅仅是一种盲从,最终只能流于形式。
The name of Japanese Emperor Suiko in the early Asuka period was recorded differently but all with the same pronunciation.In the Chinese chronicle Suishu,there were also records of the Japanese Emperor's names,merely expressed with the ancient Japanese pronunciation and recorded in the form of "surname○○,style name○○".Since the Asuka period,with wide uses of Chinese characters,The dominators of the unified country,who were engaged in constructing equal diplomatic relationships with neighborhood countries,transformed people's names of their own country to realize the systemization of names on the model of Chinese people's names in the ancient Chinese books and records which had been introduced into Japan then.Unfortunately,this transformation violated the regular law of development of Japanese people's names,and did not indeed grasp the essence of phenomena in Chinese people's names.Therefore,it was only a blind obedience which ended with little achievement.
出处
《唐都学刊》
2010年第5期64-68,共5页
Tangdu Journal
关键词
飞鸟初期
トヨミケカシキヤヒメ
多利思比孤
声音
文字
early Asuka Period
TOYOMIKEKASHIKIYAHIME
DUO LI SI BI GU
pronunciation
Chinese Character