期刊文献+

王维《鸟鸣涧》英译文的审美再现 被引量:2

On the Aesthetic Representation of The Dale of Singing Birds
下载PDF
导出
摘要 翻译美学认为,翻译的目的是语际的审美再现。翻译审美再现遵循以下规律:对审美客体的审美构成的理解、对理解的转化、对转化结果的加工、对加工结果的再现。成功地再现在于审美主体能否将其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。从对王维《鸟鸣涧》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。 Translation,from the perspective of translation aesthetics,is an inter-lingual aesthetic representation which follows an artistic ex-periencing process of understanding,transferring,polishing and representation.The key to a successful aesthetic representation in translation iswhether a translating aesthetic subject can realize the artistic materialization of his aesthetic experience in the target text and find the best artistic expression for the source text.Through the analysis of two different English translation versions of Wang wei’s The Dale of Singing Birds,the present paper makes a tentative study of the aesthetic representation in the translation of the Chinese poetry of Tang dynasty.
作者 杨艳妮
出处 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2010年第3期18-21,共4页 Journal of Xi’an University(Social Sciences Edition)
关键词 翻译 审美再现 审美主体 审美客体 translation aesthetic representation aesthetic subject aesthetic
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献44

共引文献13

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部