摘要
翻译美学认为,翻译的目的是语际的审美再现。翻译审美再现遵循以下规律:对审美客体的审美构成的理解、对理解的转化、对转化结果的加工、对加工结果的再现。成功地再现在于审美主体能否将其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。从对王维《鸟鸣涧》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。
Translation,from the perspective of translation aesthetics,is an inter-lingual aesthetic representation which follows an artistic ex-periencing process of understanding,transferring,polishing and representation.The key to a successful aesthetic representation in translation iswhether a translating aesthetic subject can realize the artistic materialization of his aesthetic experience in the target text and find the best artistic expression for the source text.Through the analysis of two different English translation versions of Wang wei’s The Dale of Singing Birds,the present paper makes a tentative study of the aesthetic representation in the translation of the Chinese poetry of Tang dynasty.
出处
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2010年第3期18-21,共4页
Journal of Xi’an University(Social Sciences Edition)
关键词
翻译
审美再现
审美主体
审美客体
translation
aesthetic representation
aesthetic subject
aesthetic