摘要
文章拟从一全新的视角,即基于翻译适应选择论的多维度的适应与选择,以译品《朝花夕拾》为例,对杨宪益、戴乃迭对该书的翻译进行分析,旨在说明译作的成功和译者做到了多维度适应性选择是分不开的。
From such a new perspective of multi-dimensional adaptive selection of translation as adaptation and selection,this paper proves that the success of the translation is closely linked to the translator's adaptive selection from multi-dimensions by analyzing the version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk translated by Yang Xian-yi and Gladys Yang.
出处
《广东工业大学学报(社会科学版)》
2010年第4期73-76,共4页
Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition)
关键词
鲁迅作品
《朝花夕拾》
汉译英
杨宪益
翻译适应选择论
翻译生态环境
多维适应性选择
works by Lu Xun
Dawn Blossoms Plucked at Dusk
English version
Yang Xian-yi
translation as adaptation and selection
ecological environment of translation
adaptive selection from multi-dimensions