期刊文献+

译著《朝花夕拾》的多维度适应性选择翻译分析 被引量:1

An Analysis of Multi-dimensional Adaptive Selection of Translation in Dawn Blossoms Plucked at Dusk
下载PDF
导出
摘要 文章拟从一全新的视角,即基于翻译适应选择论的多维度的适应与选择,以译品《朝花夕拾》为例,对杨宪益、戴乃迭对该书的翻译进行分析,旨在说明译作的成功和译者做到了多维度适应性选择是分不开的。 From such a new perspective of multi-dimensional adaptive selection of translation as adaptation and selection,this paper proves that the success of the translation is closely linked to the translator's adaptive selection from multi-dimensions by analyzing the version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk translated by Yang Xian-yi and Gladys Yang.
出处 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期73-76,共4页 Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition)
关键词 鲁迅作品 《朝花夕拾》 汉译英 杨宪益 翻译适应选择论 翻译生态环境 多维适应性选择 works by Lu Xun Dawn Blossoms Plucked at Dusk English version Yang Xian-yi translation as adaptation and selection ecological environment of translation adaptive selection from multi-dimensions
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Eugene A Nida.Language Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993..
  • 2中国翻译工作者协会.翻译研究论文集(1949-1983)[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.383.

共引文献2

同被引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部