期刊文献+

从交际翻译和语义翻译看《红楼梦》章回目录的两种翻译 被引量:3

Comparison between Two English Versions of Chapters of A Dream of Red Mansions from Communicative and Semantic Translation Approaches
下载PDF
导出
摘要 英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析《红楼梦》章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象。 Communicative translation and semantic translation are two basic translation methods proposed by translator Peter Newmark.Semantic translation focuses on objectivity and accuracy and is its original writer-centered;while communicative translation is subjective and translator-centered.The two translation versions of A Dream of Red Mansions given by Yang Xian-yi and David Hawkes represent two translation strategies and embody the semantic translation and communicative translation theory proposed by translator Peter Newmark.By analyzing the translation of chapters of A Dream of Red Mansions,the article discusses these two translation phenomena.
作者 曾敏 肖文艳
机构地区 江西理工大学
出处 《常州信息职业技术学院学报》 2010年第3期90-92,共3页 Journal of Changzhou College of Information Technology
关键词 语义翻译 交际翻译 《红楼梦》 semantic translation communicative translation A Dream of Red Mansions
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Yang Hsien-Yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[]..1978
  • 2Peter Newmark.Approaches to Translation[]..1986
  • 3Hall David Hawkes,John Minford.The story of the Stone[]..1986

同被引文献15

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部