摘要
目的将《几何学原础》的内容、体例、术语与汉译本《几何原本》和现代版日文《欧几里得原论》进行比较并重新考察《几何学原础》的英文底本问题,探讨欧氏几何学在日本明治初期的传播情况。方法文献比较、分析。结果明确《几何学原础》的英文底本和译著者的具体情况,通过比较得知汉译本《几何原本》的体例和名词术语对《几何学原础》有一定的影响,而《几何学原础》中的体例和名词术语被现代日文版《欧几里得原论》参考和引用。结论《几何学原础》为最早出现的欧氏几何学前6卷的日文译本,在明治初期被多所学校当作教科书使用,对当时日本数学教育的国际化产生了较大的影响。
Aim The contents, stylistic rules and terms in Jihexue-yuanchu are compared and contrasted with those in the Chinese translation of Ji He Yuan Ben as well as a modern version of Euclid's Genron in Japanese before the issues are considered on the English version of Jihexue-yuanchu the early Meiji Period in Japan can be inv so that the dissemination of Euclidean geometry in Literature analysis; comparison and contrast. Restilts After the comparison between the English version of Jihexue-yuanchu and its translations, it is clear that the stylistic rules and mathematical terms in the Chinese version of Ji He Yuan Ben have an effect on those in Jihexueyuanchu which are referred to and frequently quoted in the modem Japanese version of Euclid's C, enron. Conclusion Jihexue-yuanchu, as the earliest Japanese version of the first six volumes of Euclidean geometry, were used as textbooks in quite a few schools in the early Meiji Period in Japan, which exerted great influence on the globalization of mathematical education during the early Meiji Period in Japan.
出处
《西北大学学报(自然科学版)》
CAS
CSCD
北大核心
2010年第4期737-741,共5页
Journal of Northwest University(Natural Science Edition)
基金
吴文俊数学与天文丝路基金资助项目(WFS20035)