期刊文献+

阴柔与崇高:梁宗岱崇高论的异质性及美学意义

Grace and Sublime-On the Specialty of Liang Zongdai's Theory of Sublime and Its Significance in Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 朱光潜将西方的"sublime"一词译为"雄伟",梁宗岱否定了其准确性。他依据字源学的标准,将"sublime"译为"崇高",确定了其在中国现代美学中的译名;他将阴柔美与崇高相对接,扩大了崇高理论的研究对象;他否认康德的崇高学说具有绝对真理性,为"数学的崇高"和"力学的崇高"注入了新的内涵。 Liang Zongdai didn't think it accurate that Zhu Guangqian translated the English word "sublime" into "majestic" (雄伟).Therefore,he translated it into "Chong Gao" (崇高) on the basis of its original meaning,which makes "Chong Gao" become a commonly used translated term in modern aesthetics.He connected "grace" with "sublime" which enlarged the studied subject of sublime theory.He denied the absolute truth of Kantian theory,and added new meanings into the theory of "mathematical sublime" and "mechanical sublime".
作者 齐光远
出处 《南阳师范学院学报》 CAS 2010年第8期51-54,共4页 Journal of Nanyang Normal University
基金 辽宁大学"211工程学术基金"资助项目的相关成果
关键词 阴柔美 崇高 异质性 意义 grace sublime specialty significance
  • 相关文献

参考文献2

  • 1梁宗岱.论崇高[A].粱宗岱文集:Ⅱ[M].北京:中央编译出版社,2003.
  • 2康德.判断力批判(上)[M].北京:商务印书馆,1964..

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部