期刊文献+

中国《政府工作报告》英译本词汇特征——基于语料库的研究 被引量:4

Lexical Features in the English Translation of Report on the Work of the Government——A Corpus-based Study
下载PDF
导出
摘要 以中国《政府工作报告》英文译文和美国《国情咨文》为语料,以语料库语言学方法对两个语料库中的词汇特征进行了对比分析。研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异。分析了差异产生的原因,并探讨了《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并被他们所接受。还根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出了建议。 This paper compares the lexical features of the English translated versions of the Reports on the Work of the Government (RWGs) with those of State of the Union addresses of the United States in a corpus-based way. The results show that there are differences between these two functionally similar texts in this respect. The paper analyzes the possible reasons leading to the differences and explores the acceptability of the English version of RWGs by native English speakers with respect to lexis. The paper also puts forward some suggestions for the translation of RWGs in the future.
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期498-501,共4页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
基金 天津市"十一五"社科规划资助项目"小规模英汉双语平行语料库的建设与应用研究"(TJYW06-3-028)成果之一
关键词 语料库语言学 《政府工作报告》英文译本 词汇特征 Corpus linguistics English translated version of the Report on the Work of the government Lexieal features
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004.
  • 2赵晴.国外基于语料库翻译研究述评[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2008,8(3):100-104. 被引量:18
  • 3Hu, Zhuanglin. Linguistics: An Advanced Course Book [M]. Beijing: Beijing University Press, 2002.
  • 4Stubbs, M. Language development, lexical competence and nuclear vocabulary [A]. London: Croom Helm, 1986.
  • 5Ure, J. Lexical density and register differentiation [A]. Cambridge: CUP. 4432452, 1971.
  • 6Quirk, Randolph, Sidney Greenbuam, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman, 1985.
  • 7曾庆敏.英语中的名词化隐喻及其语篇功能[J].重庆工学院学报,2006,20(3):125-128. 被引量:9

二级参考文献25

  • 1范文芳.名词化隐喻的语篇衔接功能[J].外语研究,1999(1):9-12. 被引量:193
  • 2范文芳.英语语气隐喻[J].外国语,2000,23(4):29-33. 被引量:121
  • 3[1]Baker M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].Baker M,Francis G,Tognini-Bonelli E(eds).Text and Technology:In Honor of John Sinclair[C].Amsterdam and philadelphia:John Benjamius,1993.
  • 4[2]Baker M.Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995,7 (2):223~243.
  • 5[3]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,1998.
  • 6[4]Baker Mona.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2):241~266.
  • 7[5]Bowker L Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource:A pilot study[J].Meta,1998,43(4).
  • 8[6]Bewker M.Corpus-based application for translator training:Exploring the possibilities[A].Sylviane Granger,Jacques Lerot,Stephanie Perch-Tyson (ed.).Corpusbased approaches to contrastive linguistics and translation studies[C].Amsterdam & New York:Redopi,2003.
  • 9[7]Chesterman A.Causes,Translations,Effects[J].Target,1998,10(2).
  • 10[8]Huston S.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.

共引文献24

同被引文献19

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部