期刊文献+

从《诗经》英译看古代汉语的一大特点——宾语省略

On Ellipsis of Objects-One Distinguish Characteristic of Ancient Chinese While Reading The Book of Songs(Chinese-English)
下载PDF
导出
摘要 对照中国古代诗歌总集《诗经》原文和英语译文,揭示在宾语省略这一方面英语和古代汉语之间存在的明显不同。遵循这一特点,有利于在翻译实践中达到翻译"信"、"达"、"雅"三个标准中"信"这一首要标准。 Compare The Book of Songs' English version with its Chinese version and tell the differences between English and ancient Chinese in ellipsis of objects.Being aware of this characteristic of ancient Chinese will do good in reaching the principal standard "Xin" among "Xin"、"Da"、"Ya" while doing translation work.
出处 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2010年第3期95-96,共2页 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
关键词 《诗经》 原文 英语译文 宾语省略 语境 The Book of Songs original version and English version ellipsis of objects language situation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1野莽今译.杨益宪戴乃迭等英译.诗经[M].北京:外文出版社,2001.
  • 2路易斯·亚历山大,雷航,甘美华,等译.朗文英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社.1990.
  • 3王力.汉语知识讲话3[M].上海:上海教育出版社,1987.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部