摘要
对照中国古代诗歌总集《诗经》原文和英语译文,揭示在宾语省略这一方面英语和古代汉语之间存在的明显不同。遵循这一特点,有利于在翻译实践中达到翻译"信"、"达"、"雅"三个标准中"信"这一首要标准。
Compare The Book of Songs' English version with its Chinese version and tell the differences between English and ancient Chinese in ellipsis of objects.Being aware of this characteristic of ancient Chinese will do good in reaching the principal standard "Xin" among "Xin"、"Da"、"Ya" while doing translation work.
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2010年第3期95-96,共2页
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
关键词
《诗经》
原文
英语译文
宾语省略
语境
The Book of Songs
original version and English version
ellipsis of objects
language situation