期刊文献+

旅游景点介绍英译错误分析

Analysing Error of the Tourist Attraction Introductions
下载PDF
导出
摘要 运用德国功能翻译理论的原理,对浙江省内旅游宣传资料中景点介绍(以下简称"景介")的英译文本进行了考察,指出由于译者对英语掌握不足或对译文接收者、译文功能的忽视,其中普遍存在着语用和语言翻译错误。这些问题不利于景介成功地实现吸引潜在外国游客的英译目的。 With in the framework of the functionalism, this paper will assess the translation quality of introductions to tourist attractions in Zhejiang. Referring to the functional hierarchy of translation problems presented by Nord, the author carefully studies the collected data and points out that due to some translators' poor command of English or their neglection to TT receivers, TT function, etc. , pragmatic or linguistic translation errors commonly exist in these publicity materials. The problems will certainly become a serious barrier to persuading foreigners into visiting the destinations, which is disadvantageous to the development of Zhejiang inbound tourism.
作者 王高丽
出处 《湖州职业技术学院学报》 2010年第3期50-52,共3页 Journal of Huzhou Vocational and Technological College
关键词 旅游景点介绍 功能翻译理论 翻译错误 tourist attraction introdnctions functionalist approaches translation errors
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Nord,Christian.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 2朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2005,35(3):159-164. 被引量:126

二级参考文献7

共引文献125

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部