摘要
美剧作为一种日益流行的大众文化形式,在互联网上进行跨国传播,促进了中西方文化的交流。无论是宏观层面的主题立意,还是微观层面的细节对白,美剧都与互文性息息相关。美剧字幕翻译既要考虑到屏幕的限制,保持与剧集画面的默契,又要适当传达隐藏在语言背后的互文指涉,以增加中国观众的跨文化知识。
As an increasingly popular form of mass culture,American TV serials have been spreading rapidly from the U.S. to China via the Internet,which have promoted intercultural communication between the West and the East by all means. When it comes to translating subtitles of American TV serials,all kinds of limitations resulting from the art form itself have to be taken into account. Besides,the translator has to convey the intertextual references,which are between the lines in the original so as to broaden Chinese audience's view.
出处
《河南理工大学学报(社会科学版)》
2010年第2期212-215,共4页
Journal of Henan Polytechnic University:Social Sciences
关键词
美剧
字幕翻译
互文性
互文指涉
American TV serials
subtitle translation
intertextuality
intertextual reference