期刊文献+

浅析晚清小说翻译中的政治倾向性

下载PDF
导出
摘要 小说翻译是文学作品再创作的一种艺术形式。选择什么样的翻译材料及文本,利用什么样的翻译技巧及策略才能表达再创作者的目的及意图,对所翻译的小说起着至关重要的作用。晚清时期的小说翻译者们就是利用这种译入语的意识形态在其所再创作的文学作品中凸现出自己的政治倾向性,从而进行文化移植。
作者 邵红杰
出处 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第5期49-50,共2页 Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献2

  • 1陈平原.二十世纪中国小说史(1897-1916)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 2王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系.中国翻译,1999,(2).

共引文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部