摘要
在一个小型电视新闻汉译英语料库中选取了28个典型例证,分析地方电视新闻标题汉译英中省略的运用规律和认知理据。汉语词汇的单音节特点、汉语连动结构等允许地方电视新闻标题使用较多的词而不妨碍语言的简约。考虑到该翻译活动的目的和译文接收者,汉译英中一些名词、动词和强调词通常可以省略不译。英汉在这些词语使用上的异同反映出汉语的主观投射相比英语要强。
出处
《乐山师范学院学报》
2010年第9期65-69,共5页
Journal of Leshan Normal University
基金
江苏省教育厅2008年度高校哲学社会科学基金指导项目"电视新闻汉译英研究"(08SJD7400024)
江苏省"青蓝工程"资助项目(苏教师〔2008〕30号)