期刊文献+

功能派翻译理论观照下的《红楼梦》两译本片段析评 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 作为中国封建社会百科全书的中国古代文学名著《红楼梦》,以其深厚的文化品格吸引了国内外的专家学者对其进行研究和翻译。在数以百计的译本中,尤以杨宪益夫妇和霍克斯的英译本堪称精品。本文从德国功能派翻译理论观点,尤其是翻译的目的论出发,对两译本中的片段进行比较研究。
作者 祝东江
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2010年第9期110-112,共3页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Nord ChfisLiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 2YANG Hisen-yi. A Dream of Red Mansions [Z]. Beijing: Foreign Languages Press,1978.
  • 3仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:704
  • 4Hawkes,D.The Story of the Stone[Z].Penguin Books,1993.
  • 5Hawkes, D.The Story of the Stone:A Translator's Notebook[M].Hong Kong:Lingnan University Press,2000.
  • 6曹雪芹,高鹗.A Dream of Red Mansions[M].扬宪益,戴乃迭译.北京:外文出版社,1995.

共引文献704

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部