摘要
福克纳创作的129篇短篇小说中,有中文译本的40篇,大多数短篇小说还没有译介到中国,更没有得到深入研究,但其中备受关注的篇目在我国还是取得了可观的研究成果。与国际福学界的研究和国内对福克纳长篇作品的研究相比,我国福克纳短篇小说研究不论在广度上还是深度上都存在较大的差距,还需要加强对福克纳短篇小说及其国际研究成果的译介,同时不断拓宽研究的视野,探索新的研究视角,提高自主意识以便更好地服务于我国文学的繁荣和发展。
This essay gives a comprehensive and systematic review,since 1979,of the translation and introduction,the overall studies and the case studies of the short stories of William Faulkner,the Nobel Prize winner,in China.Chinese scholars have translated and published 40 of Faulkner' s 129 short stories,the studies of which have obtained considerable scholarship achievements.However,most of the short stories haven' t been translated into the Chinese and haven' t been studied in China.Compared with the studies of William Faulkner himself abroad and the studies of his novels at home,the studies of his short stories in China still lag behind both on span and depth.Therefore,Chinese scholars should reinforce the translation and introduction of Faulkner' s short stories and Faulkner research achievements from abroad,broaden the research vision and explore the new research perspective of study to provide better service for the prosperity and development of the Chinese literary culture.
出处
《上海大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第5期109-122,共14页
Journal of Shanghai University(Social Sciences Edition)
关键词
威廉·福克纳
短篇小说
译介
总体研究
个案研究
William Faulkner
short stories
translation and introduction
overall studies
case studies