期刊文献+

汉英交传中译员的语际增加和删减策略

下载PDF
导出
摘要 在汉英交传中,汉语到英语转化时,不管出于什么原因,两种语言不能一一对应的现象是不可避免的。为了达到释意的目的,扩大语际转换时对应的幅度是口译员经常采用的一个策略。这种策略的使用能够帮助译员灵活地处理两种语言之间的差异,有效地化解口译员交际中的困境。通过对译员口译现场材料的分析,在汉英交传中,译员采用的方法有很多,如增加,删减,解释说明,转换,概括等,文章重点分析增加,删减两种语际转换对应幅度扩大的策略。
作者 史凯
出处 《宜春学院学报》 2010年第9期88-90,共3页 Journal of Yichun University
关键词 语际 增加 删减
  • 相关文献

参考文献5

  • 1李长栓.汉英口译入门[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:76.
  • 2勒代雷 刘和平译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001..
  • 3刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  • 4梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 5钱炜.口译的灵活度[J].外语与翻译,1996,:4.

共引文献145

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部