期刊文献+

《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 “国俗词语”具有鲜明的民族文化含义,正确翻译这类词语对于不同民族语言间的跨文化交流具有重要意义。本文搜集了《京华烟云》中所有“国俗词语”的英译案例,并对之进行分类分析描述。结果发现,林语堂对于“国俗词语”比较倾向于异化翻译.并根据不同类型的“国俗词语”使用了不同的译法。作者认为.这与林氏创作英文版《京华烟云》的主要动机一致,不过其中部分词语还是归化翻译更妥当。
出处 《文教资料》 2010年第28期37-38,共2页
基金 2009-2010年度国家大学生创新项目研究成果之一,顾飞荣为本项目指导教师
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献9

共引文献990

同被引文献12

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部