摘要
和谐翻译强调翻译行为应尽量实现文本和谐及人际和谐。目的论作为其理论基础主要表现为两方面:在文本和谐方面,其倡导的目的性、连贯性和忠实性原则分别强调了译文文本与实际应用、译入文化及原作之间应保持的和谐关系;在人际和谐方面,目的论一方面把译者看作翻译活动中的专家,使其尴尬地位和谐化,另一方面,用忠诚原则来约束翻译行为,从而促进翻译主体间的和谐融洽。目的论倡导的和谐理念对打破两元对立的僵持局面,构建和谐翻译具有重要意义。
Harmonious translation emphasizes the importance of maintaining both textual and interpersonal harmony in translation actions.The Skopostheorie serves as its theoretical foundation in the following two respects.In terms of the textual harmony,the Skopos Rule,the Coherence Rule and the Fidelity Rule highlight the harmonious relationships between the target text and its practical application,the target text and the target culture,the target text and the source text respectively.As to the interpersonal harmony,it regards translators as experts in translation activities,thus harmonizes their embarrassing status on the one hand,and promotes the harmonious relationship among translation subjects by applying loyalty principle to translation actions on the other.The harmonious concepts advocated in the Skopostheorie are essential to breaking the binary oppositional stalemate and constructing the harmonious translation.
出处
《常州大学学报(社会科学版)》
2010年第3期89-91,共3页
Journal of Changzhou University:Social Science Edition
基金
2009年度常州科教城(高职教育园区)院校科研基金项目(K2009306)
关键词
目的论
和谐翻译
文本和谐
人际和谐
Skopostheorie
harmonious translation
textual harmony
interpersonal harmony