期刊文献+

从英汉习语透视文化与翻译

下载PDF
导出
摘要 语言是文化中最重要的象征系统,是文化的载体,一种语言能代表一个民族的心理意识、历史习俗传统和地域风貌特征等。而习语是语言的重要组成部分,是文化负载很重的短语或句子,是语言的精华,有着深厚的文化含义。因此,对习语的翻译不能仅仅停留在语言层面上,而应该首先理解其中的文化内涵,然后确定适当的翻译策略。常用的三种英语习语的翻译方法为直译、意译和音译,但在实际的翻译过程中应该使用综合的翻译方法来达到语言转换及文化交流的目的。
作者 肖萌
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第9期124-125,共2页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai foreign hnguage education press,1993.
  • 2秦秀白.当代英语习语大词典[K].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 3张培基.论英汉翻译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  • 4陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1990.
  • 5邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 6胡文仲 平洪 张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000..

共引文献467

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部