摘要
凡是学过英语的人一般都知道长城英语就是the Great Wall。但为什么要这么译呢?文章对此有以下疑问:第一,为什么"长征"(the Long March)中的"长"是用long,而"长城"中的"长"却是用great呢?第二,"长城"中的"城"为什么不用city,而是用wall呢?第三,the Great Wall中的wall应该用复数才对,为什么用单数呢?本文将从great的词义考究、形容词语用组合、形容词突显性分析、城与墙的密切关系、单数wall的传统哲学阐释等方面来探究原译者的意图,并得结论:长城译为the Great Wall体现了中西文化的融合。
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第9期126-128,共3页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition