期刊文献+

长城与the Great Wall:谈其翻译中的中西文化融合

下载PDF
导出
摘要 凡是学过英语的人一般都知道长城英语就是the Great Wall。但为什么要这么译呢?文章对此有以下疑问:第一,为什么"长征"(the Long March)中的"长"是用long,而"长城"中的"长"却是用great呢?第二,"长城"中的"城"为什么不用city,而是用wall呢?第三,the Great Wall中的wall应该用复数才对,为什么用单数呢?本文将从great的词义考究、形容词语用组合、形容词突显性分析、城与墙的密切关系、单数wall的传统哲学阐释等方面来探究原译者的意图,并得结论:长城译为the Great Wall体现了中西文化的融合。
作者 姚鸿琨
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第9期126-128,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献12

  • 1刘新麟.怎样英译"万里长城"[N].金羊网--羊城晚报,2002-11-07.
  • 2Linda & Roge,F.Dictionary of Word Origins[Z].London:Kyle Cathie Limited,1995.123.
  • 3新牛津英汉双解大词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 4Blumer,R.Lexical Pragmadcs[J].Journal of Semantics,1998,(15):115-162.
  • 5Fodor,J.A & Pylyshy,Z.W.Connectionism and Cognitive Architecture:A Critical Analysis[J].Cognition,1988,(28):3-71.
  • 6Lahav,R.The Combinatorial-Connectionist Debate and Pragmatics of Adjectives[J].Pragmatics and Cognition,1993,(1):71-88.
  • 7John,M.The Great Wall:the Extraordinary Story of China's Wonder of the World[M].Cambridge,Mass.:Da Capo Press,2008:preface.
  • 8最新汉英初阶辞典[Z].广州:广州世界图书出版公司,2005.75.
  • 9李瑾.大学英语教学中界性在对名词数的解释力[J].山东电力高等专科学校学报,2007,10(4):23-25. 被引量:3
  • 10Croft,W.Typology and Universals[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.164.

二级参考文献15

  • 1李霞.数字的修辞功能[J].外语与外语教学,1998(3):19-20. 被引量:7
  • 2钱冠连.西方语言哲学三个问题的梳理——语言哲学系列研究之五[J].现代外语,2001,24(3):221-227. 被引量:12
  • 3胡文仲杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,2001..
  • 4王晓澎孟子敏.数字里的中国文化[M].北京:团结出版社,2000..
  • 5温瑞政.歇后语大词典[M].上海:上海辞书出版社,2002..
  • 6吴友富.国俗语义研究[C].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 7沈家煊译.现代语言学词典.[M].北京:商务印书馆,2000.
  • 8仲伟合.翻译研究:翻译·理论·教学[C].广州:华南理工大学出版社,2000.
  • 9Baghramian, M.Modern Philosophy of Language[C]. Counterpoint, Washington, D.C. 1999.
  • 10Bloomfield L.Language[]..2000

共引文献79

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部