摘要
音译是翻译中的一种方法,在音译过程中有许多规律可循。音译在商标翻译中的具体方法和类别主要包括:直译音译、美化音译、根据产品的特点音译、根据产品的变众音译以及混合音译等。结合具体的商标实例加以阐述,为以后的音译工作者提供了基础经验。
This article concerns about one of translation methods. What rules should be followed in the process? After the affirmation of the transliteration's contribution to the trademark translation, the article shows the specific methods and categories of the transliteration in the translation process of trademark. The trademark transliteration includes these majorities: Direct transliteration, Elegant translation and carrying on transliteration by products' characters and carrying on transliteration by target customers and Hybrid transliteration and so on. It will be talked about with some actual brands. To offer some basic experiences for the translator in the future is this article's purpose.
出处
《学周刊(上旬)》
2010年第8期191-192,共2页
Learning Weekly
关键词
商标
音译
商品
trademark transliteration commodity