期刊文献+

《圣经》和合本与现代中文译本之比较 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 本文将《圣经》和合本与现代中文译本两个译本进行对照,比较了两个译本的翻译原则和方法论,对两个译本的《新约》部分作了多方面的比较研究,包括语言、神学术语的处理、比喻的处理和性别的处理等。比较研究彰显出两个译本的特色,这也在某种程度上解释了读者对两个译本不同的反应。基于分析,作者对两个译本的改进和将来的译本提出了建议。
作者 巩艺超
出处 《科技信息》 2010年第16期I0162-I0162,I0164,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Revised King James New Testament.The Bible Tool.Oxford:Oxford University Press,1881.March 2007.〈http://crosswire org/study/parallelstudy.jsp?add=RNKJV〉.
  • 2The New Testament in Today's English Version.1981.[Z].London:United Bible Society.
  • 3Strandenaes,Thor.1987.Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Version of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1[M].Sweden:Graphic Systems AB,Stockholm.
  • 4《给现代人的福音》(新约全书,现代中文译本修订版).香港:圣经公会,1995.
  • 5《圣经》.简化字与现代标点和合本[Z].中国基督教三自爱国运动委员会,中国基督教协会,2002.
  • 6任东升.《圣经》中文译本考[J].解放军外国语学院学报,2006,29(1):55-59. 被引量:5
  • 7赵维本.《译经溯源--现代五大中文圣经翻译史》[Z].香港:中国神学研究院,1993.
  • 8许牧世.中文圣经翻译简史.景风,1982,(3).

二级参考文献21

  • 1毛发生.马礼逊与《圣经》汉译[J].中国翻译,2004,25(4):48-51. 被引量:9
  • 2谭树林.论马礼逊《圣经》汉译及其影响[J].山东师范大学学报(人文社会科学版),2000,45(5):60-64. 被引量:12
  • 3李炽昌,李天纲.关於严复翻译的《马可福音》[J].中华文史论丛,2000(64):51-75. 被引量:6
  • 4赵维本.译经溯源—现代五大中文圣经翻译史[M].香港:中国神学研究院,1993.37.
  • 5陈惠荣.中文圣经翻译小史(再版)[M].香港:中文圣经新译会,1987..
  • 6陈忠.圣经的全文汉译与它在中国的社会影响[A].章开沅 马敏.基督教与中国文化丛刊[C].武汉:湖北教育出版社,2004.282-299.
  • 7福斯特.访问太平天国[A].杜文凯张广学 译.清代西人见闻录[C].北京:中国人民大学出版社,1985.170-180.
  • 8李荣芳.哀歌[A].李炽昌 游斌.生命言说与社群认同:希伯来圣经五小卷研究[C].北京:中国社会科学出版社,2003..
  • 9梁工.圣经百科词典[Z].沈阳:辽宁人民出版社,1996.699.
  • 10林煌天.中国翻译辞典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997..

共引文献4

同被引文献6

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部