期刊文献+

目的论视角下看口译中的误译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 口译过程并不是对原信息进行完全复制的过程,而是译员在原信息的基础上进行再创造的过程。创造的译文与原文无法完全对等,这种情况下的译文是否合格有效?目的论从一个不同于以往传统的角度来看待这个问题。本文认为目的论为"有意误译"提供了很好的解释力和支持力,旨在目的论的视角下探讨"有意误译"的必要性和合理性。
作者 章淑芬 潘畅
出处 《科技信息》 2010年第10期151-151,共1页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献8

  • 1周青.变译理论激活口译[A]..上海:国际口译研讨会论文摘要[C].,2004..
  • 2David Katan. Translating Cultures: an Introduction for Translators, Interpreters and Mediators . St. Jerome Publishing, 1999.
  • 3Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation . Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 4Grant Herming. A Guide to Language Testing: Development, Evaluation and Research. Heinle & Heinle Publishes, a division of Wadsworth, Inc. 1987.
  • 5Jenny Williams & Andrew Chesterman. The Map . St.Jerome Publishing, 2004.
  • 6Robert Wood. Assessment and Testing: A Survey of Research . Cambridge University Press, 1993.
  • 7Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice . Longman Group Ltd, 1991.
  • 8戴庆利.做“非典”记者招待会的一点感受[J].中国翻译,2004,25(1):63-64. 被引量:6

共引文献36

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部