期刊文献+

目的论视角下《阿凡达》中文字幕翻译策略 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 电影作为大众传媒的重要方式,字幕对其传播和交流起着重要作用。本文在目的论关照下,分析了影响字幕翻译过程的两个重要因素,即导演的拍摄意图和观众的接受度。据此,以美片《阿凡达》(Avatar)为个案详细探讨了英语电影中文字幕的翻译策略,概括为简化法、补偿法、移植法、改写法和优化法五种策略;同时,参照源语对源语观众的影响效果,讨论了不同翻译策略操作下的翻译效果。
作者 何科育
出处 《电影文学》 北大核心 2010年第18期142-143,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献18

  • 1贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,23(4):30-33. 被引量:123
  • 2王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:647
  • 3廖七一.研究范式与中国译学[J].中国翻译,2001,22(5):14-18. 被引量:73
  • 4Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [M]. London & New York: Longman, 1981.
  • 5Li, C. N. Subject and topic: a new typology of language [A]. C. N. Li (ed.) Subject and Topic[C]. London: Academic Press, 1976.
  • 6Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice-Hall International, 1988.
  • 7Newrnark, Peter. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
  • 8Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  • 9Nida, Eugene A. and Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  • 10Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London & New York: Longman, 1985.

共引文献1296

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部