摘要
《文心雕龙》在英语世界的传播与研究得益于《文心雕龙》的英译,而文化专有项的解读与翻译是考察《文心雕龙》英译的一个重要切入点。《文心雕龙》中文化专有项的英译策略多种多样,但最有效也最为常用的翻译策略却是归化和异化。"文"、"神思"及"文心雕龙"等关键术语的英译说明,保留文化特色和异质性是翻译取得成功的必要手段。目前,文论失语症是我国文艺理论研究所面临的最严峻的问题。破解之道在于,我们在奉行拿来主义的同时,必须实行送去主义,英译中国文论典籍正是弘扬中华文化的有力举措。立足传统文化,坚守并建设中国传统文化的精神家园是中国文论打破失语症,走向世界学术中心的应有方略和根本之道。
The dissemination of and research on wenxin diaolong in the English world profits greatly from its English translation while the interpretation and translation of culture-specific terms provides a key point of penetration in observing how the translation is carried out.As to the translation strategy for culture-specific terms in wenxin diaolong,there are many ones,the most effective and most commonly used of which are domestication and foreignization.The English translation of such key terms as 'wen','shensi' and 'wenxin diaolong' indicates that the preservation of cultural features and heterogeneity is necessary for the success of translation.At present,theoretical aphasia is the most serious problem perplexing the research on literary theory in China.To solve this problem,we must,along with introducing western theories into China,translate and introduce Chinese classics of literary theories into foreign countries,and this is indeed a powerful move to carry forward the Chinese culture.Having a foothold on traditional culture,holding fast to and constructing the spiritual garden of Chinese traditional culture are the due strategy and basic way for Chinese theoretical writings to destroy aphasia,and make for the center of the world's academic research.
出处
《学术界》
CSSCI
北大核心
2010年第9期124-132,共9页
Academics
基金
中央高校基本科研业务专项资金资助(2010HGXJ0156)
2009年度安徽省教育厅人文社科研究项目(2009sk010)
合肥工业大学教学改革研究项目(校级xj2009018
YJG2008Z04
XYB2007034)~~
关键词
《文心雕龙》
文化专有项
失语症
英译
wenxin diaolong
culture-specific term
aphasia
English translation