期刊文献+

目的论视角下看英汉商标翻译 被引量:5

Translation of English & Chinese Brandnames from Perspective of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 商标起着宣传产品的作用,目的是促成消费者购买行为的发生,这一目的性决定了商标翻译应遵循目的论的原则,以"信息、文化、审美、联想"等作为衡量英汉商标翻译成功与否的标准,灵活选用"音译、直译、臆造、缩译"等翻译策略。 Brandnames have great significance on advertising products and aim at activating the consumers’ purchasing desires,which determine that brandnames translation should be guided under the Skopos theory and use translation strategies flexibly,such as transliteration,literal translation,free translation and abbreviative translation,combined with the principles of "information,culture,aesthetics and association".
作者 王雪霜
出处 《天津农学院学报》 CAS 2010年第3期52-54,共3页 Journal of Tianjin Agricultural University
关键词 目的论 商标翻译 翻译标准 翻译策略 Skopos theory brandnames translation translation principle translation strategy
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献28

共引文献220

同被引文献31

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部