摘要
商标起着宣传产品的作用,目的是促成消费者购买行为的发生,这一目的性决定了商标翻译应遵循目的论的原则,以"信息、文化、审美、联想"等作为衡量英汉商标翻译成功与否的标准,灵活选用"音译、直译、臆造、缩译"等翻译策略。
Brandnames have great significance on advertising products and aim at activating the consumers’ purchasing desires,which determine that brandnames translation should be guided under the Skopos theory and use translation strategies flexibly,such as transliteration,literal translation,free translation and abbreviative translation,combined with the principles of "information,culture,aesthetics and association".
出处
《天津农学院学报》
CAS
2010年第3期52-54,共3页
Journal of Tianjin Agricultural University
关键词
目的论
商标翻译
翻译标准
翻译策略
Skopos theory
brandnames translation
translation principle
translation strategy