期刊文献+

目的论视角下的隐喻翻译探究 被引量:8

Research on the Translation of Metaphor from the Perspective of Skopostherie
下载PDF
导出
摘要 目的论与隐喻认知的工作机制密切联系。隐喻的构成特点决定隐喻的理解和翻译是一个具有目的性、跨文化的选择过程。翻译时,针对目的性强的源文本和译文,应首先分析源文和译文所要达到的交际目的,再对源文本中的隐喻信息进行必要的筛选、修改或增删,运用各种修辞手段进行翻译;针对具有明显文化特征的隐喻,翻译时不妨灵活运用直译加注、替换喻体或转化喻体等方法。有时为保证译文的语际连贯性,翻译时还可采用添加喻体的方法。 The working mechanism of metaphor closely connects with Skopostheorie. The features of metaphor constitution tell that the process of comprehension and translation of metaphor is characterized of cross-culture and purposeful selection. To the source and target text, the expected communicative purpose should be analyzed; metaphor in source text should be selected, modified, supplemented or deleted before applying various rhetoric methods to translation; to the metaphor that is featured of cross-culture, skills, such as translating literally plus annotation, transforming or substituting the vehicle, can be used. The skill of adding vehicle can be used to achieve intertextual coherence.
作者 黄愉
出处 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2010年第5期103-107,共5页 Journal of Sichuan University of Science & Engineering(Social Sciences Edition)
关键词 目的论 隐喻 翻译 Skopostheorie metaphor translation
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献26

共引文献135

同被引文献45

引证文献8

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部