期刊文献+

谈影响归化和异化翻译策略选择的因素 被引量:1

Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization
下载PDF
导出
摘要 跨文化翻译中的两种策略——归化和异化,直译和意译有本质的区别。直译和意译是语言层次的讨论,而归化和异化则将上升至文化层面的讨论。影响归化和异化策略选择有四个因素,即翻译目的、文本类型、译文读者和意识形态。 Firstly, the author brings up two strategies in cross-cultural translation ——domestication and foreignization. Then the difference between domestication/foreignization and literal translation/free translation is pointed out. The focus of literal/ free translation is on the linguistic level. However, only when there is a difference on the cultural level, are domestication and foreignization involved. Lastly, authentic translated versions are given to sum up and demonstrate various factors that affect the choice of domestication and foreignization, including translation purpose, text type, target reader and ideology.
作者 张磊
机构地区 天津职业大学
出处 《天津职业大学学报》 2010年第4期84-87,共4页 Journal of Tianjin Vocational Institute
关键词 归化 异化 文化翻译 翻译策略 domestication foreignization cultural translation translation strategy
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献48

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:231
  • 2王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:26
  • 3王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:120
  • 4.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 5道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 6鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 7吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..
  • 8孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 9本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏人民出版社,1995..
  • 10贺麟.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.148.

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部