期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅谈林语堂的翻译观及实践
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
林语堂提出了对翻译者的三条要求和翻译的三条标准等翻译观,这些翻译观即便在现在也值得借鉴。在翻译实践层面,他很少译介外国文学作品,却翻译了数量可观的中国古代文学作品,致力于向西方介绍中国文化。
作者
何苏明
机构地区
上海师范大学外国语学院
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2010年第16期103-104,共2页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
关键词
林语堂
翻译观
翻译实践
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
4
共引文献
3
同被引文献
4
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
4
1
程福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
2
林语堂.论翻译[M]//林语堂名著全集:第19卷.长春:东北师范大学出版社,1994.
3
林语堂.林语堂名著全集:第10卷[M].长春:东北师范大学出版社,1995.
4
林语堂.东坡诗文选(中英对照)[M].天津:百花文艺出版社,2002.
共引文献
3
1
吕婷,胡姝昀.
主位推进视域下中国古诗翻译解读——以《枫桥夜泊》四个英译本为例[J]
.太原理工大学学报(社会科学版),2011,29(3):43-46.
被引量:2
2
王福湘,陶丽霞.
鲁迅与林语堂翻译理论和实践的比较研究[J]
.衡阳师范学院学报,2012,33(4):105-110.
3
宋晓辉.
浅谈林语堂文学翻译[J]
.商情,2012(43):179-179.
同被引文献
4
1
王明明.
“美”眼看“译诗”——《声声慢》两译本赏析[J]
.新西部(理论版),2007(01X):216-217.
被引量:2
2
李晓红.
林语堂的翻译论述评[J]
.阿坝师范高等专科学校学报,2007,24(3):82-84.
被引量:1
3
周舟.
心之放歌 词翻译别是一家——从李清照《声声慢》四个译本谈起[J]
.萍乡高等专科学校学报,2007,24(4):84-86.
被引量:6
4
潘家云.
“声声慢”翻译赏析与试译[J]
.外国语言文学,2003,20(3):53-55.
被引量:24
引证文献
1
1
高红霞.
小议林语堂的翻译观——李清照《声声慢》英译赏析[J]
.青年文学家,2011,0(24):265-265.
1
蒋焕新.
论林语堂的翻译观[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2011,8(3):113-114.
被引量:1
2
包茹.
浅谈林语堂的翻译观和翻译实践[J]
.中国外资,2011(2):225-225.
被引量:1
3
江山,孙妮.
论林语堂《浮生六记》的翻译策略[J]
.牡丹江师范学院学报(社会科学版),2014(1):116-117.
被引量:2
4
聂咏华.
《浮生六记》与林语堂的翻译策略[J]
.湖北成人教育学院学报,2008,14(5):77-78.
被引量:4
5
李平,程乐.
从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例[J]
.浙江工商大学学报,2012(5):86-90.
被引量:6
6
周仕宝.
林语堂的翻译观[J]
.外语学刊,2004(2):107-110.
被引量:20
7
吴梅.
林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译[J]
.中山大学研究生学刊(社会科学版),2008,29(3):124-128.
被引量:4
8
吴梅.
林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译[J]
.译苑新谭,2009(1):372-378.
9
张梅.
从审美视角解读林语堂的翻译观——以林语堂英译《浮生六记》为例[J]
.通化师范学院学报,2014,35(11):22-25.
10
龚爱华,任芳.
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例[J]
.南昌航空工业学院学报(社会科学版),2005,7(4):76-79.
被引量:1
重庆科技学院学报(社会科学版)
2010年 第16期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部