期刊文献+

古诗英译中文化意象的传递 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 古诗英译中最难处理的是文化意象传译的问题。从汉英两种语言文化差异入手,利用许渊冲先生的"三美"翻译标准,通过实例分析古诗英译中应如何更好的文化意象的传递与沟通。
作者 王卫霞
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2010年第16期105-106,111,共3页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献6

  • 1徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3):3-6. 被引量:167
  • 2[9]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 3[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
  • 4[2]Venuti,L.1991.Translation as a Social Practice; or,The Violence of Translation,Papers Presented at Conference,Humanistic Dilemmas:Translation in the Humanities and Social Science,26 -28 Seotember,at the State University of New York,Binghamton,New York.
  • 5[3]吕淑湘.英译唐人绝句百首[M].湖南:湖南教育出版社,1985.
  • 6钟书能,欧卫华.《红楼梦》诗词中文化信息的翻译[J].外语与外语教学,2004(4):45-48. 被引量:16

共引文献151

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部