期刊文献+

语料库视野下的《好了歌》三种英译本分析 被引量:2

Corpus-based Analysis of the Three English Versions of "Hao Liao Ge" in Hong Lou Meng(A Dream of Red Mansions)
下载PDF
导出
摘要 使用英语语料分析工具软件WordSmith Tools,从自建的《红楼梦汉英对齐平行语料库》中选取《好了歌》作为研究对象,对三种英语译文进行统计分析,比较译文语体特征及文化内涵体现,论述同一原文在不同文化背景下译者处理的异同。 The present study is intended to make a comparative study of the three well-recognized English versions of "Hao Liao Ge" selected from a self-compiled web-based bilingual parallel corpus of A Dream of Red Mansions by employing WordSmith Tools,concerning their word list,stylistic features and cultural connotations in an attempt to find out the unique features of each and all of the versions in different cultures.
作者 任亮娥
出处 《绍兴文理学院学报》 2010年第5期74-78,共5页 Journal of Shaoxing University
关键词 《好了歌》 翻译 WORDSMITH TOOLS 平行语料库 《红楼梦》 Hao Liao Ge English translation WordSmith Tools parallel corpus A Dream of Red Mansions
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Yang,Hsien-yi and Gladys Yang(trans).A Dream of Red Mansions,by Cao Xueqin Kao Ng[M].Peking:Foreign Languages Press,1978-80.
  • 2Hawkes,D.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1977.
  • 3Joly,H.The Dream of the Red Chamber[M].Hong Kong:Kelly &Walsh,1892.
  • 4贺新辉.红楼梦诗词鉴赏词典[M].北京:紫禁城出版社,1990.
  • 5姜其煌.《好了歌》的七种英译[J].中国翻译,1996(4):21-25. 被引量:22
  • 6刘灵巧.《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的主体性[J].西安外国语学院学报,2004,12(4):73-78. 被引量:2
  • 7贝京.红楼梦未了——《好了歌》意蕴及其逻辑分析[J].湖南大学学报(社会科学版),2003,17(3):61-64. 被引量:8
  • 8任亮娥,杨坚定,孙鸿仁.《红楼梦》汉英平行语料库[EB/OL] [2010-02-14].(2010-02-20).http://corpus.zscas.edu.cn.
  • 9James,C.Contrastive analysis[M].London:Longman,1980.
  • 10Santos,D.Tense and aspect in English and Portuguese:a contrastive semantical study[D/OL].PhD thesis.Universidade Tecnica de Lisboa,1996.[2010-02-27].http://www.linguateca.pt/Diana/tese.html.

二级参考文献9

共引文献63

同被引文献19

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部