摘要
有读者给我发来邮件,也有读者寄来录音记录,内容说的是:复旦大学历史系教授钱文忠,在中央电视台《百家讲坛》栏目上讲述《玄奘西游记(33)·魂系真经》时,批评“今天的翻译作品,有的随意删掉段落,有的译文令人莫名其妙。”他举例说:“我看过一本书,卡莱尔的《英雄崇拜》,一代名著。有一个汉译本讲,‘当人走在黑夜路途中,如果前头有一只发亮的乌龟,它就能领着你穿过黑暗。’我当时看了,乌龟发亮,没听说过,乌龟怎么能发亮?后来我才发现,原文说的是萤火虫,译者把外文看错了两个字母。所以这种翻译是很可怕的。”
出处
《华夏文化》
2010年第3期4-4,共1页
Chinese Culture