期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
译者的文化观影响翻译策略——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比分析
下载PDF
职称材料
导出
摘要
中国古典文学名著《红楼梦》是一部封建社会的百科全书,它反映的封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等丰富多彩。本文对《红楼梦》两个译本中一些涉及自然环境、社会环境及宗教信仰的具有文化涵义语句的译文进行对比分析。得出两位译者对相同语句采用不同的翻译策略主要受他们不同文化观的影响。
作者
任蓓蓓
机构地区
陕西交通职业技术学院
出处
《科园月刊》
2010年第13期93-95,共3页
关键词
译者
文化差异
文化观
翻译策略
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
张磊.
归化和异化两种翻译策略及其在《红楼梦》两个英译本中的运用[J]
.柳州职业技术学院学报,2008,8(1):124-128.
被引量:3
2
邱进.
归化还是异化?——从批评话语分析视角解读《红楼梦》文化专有项的翻译[J]
.重庆文理学院学报(社会科学版),2013,32(2):135-138.
被引量:1
3
张春晨,赵鹤娟.
浅谈文化负载词的英译策略——以《红楼梦》杨、霍两个译本为例[J]
.现代交际,2015(11):56-57.
4
袁思源.
《红楼梦》中文化词的翻译[J]
.当代旅游(下旬刊),2010(4):156-157.
5
孙媛,柳若云.
浅析杨译《红楼梦》习语的翻译[J]
.十堰职业技术学院学报,2003,16(3):67-69.
被引量:1
6
张爽.
浅谈杨宪益对《红楼梦》中习语的翻译方法[J]
.青春岁月,2013,0(9):141-141.
7
肖菲.
浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译[J]
.华中师范大学学报(人文社会科学版),2002,41(3):139-142.
被引量:5
8
王亿绵.
中国古典文学名著英译中的归化与异化分析[J]
.校园英语,2016,0(28):232-233.
被引量:1
9
卢晓爽.
《水浒传》英译及其在英语世界的影响[J]
.海外英语,2016(21):125-127.
被引量:1
10
王静.
文化比较与译者的文化取向——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究[J]
.求索,2003(3):214-216.
被引量:25
科园月刊
2010年 第13期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部