期刊文献+

译者的文化观影响翻译策略——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比分析

下载PDF
导出
摘要 中国古典文学名著《红楼梦》是一部封建社会的百科全书,它反映的封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等丰富多彩。本文对《红楼梦》两个译本中一些涉及自然环境、社会环境及宗教信仰的具有文化涵义语句的译文进行对比分析。得出两位译者对相同语句采用不同的翻译策略主要受他们不同文化观的影响。
作者 任蓓蓓
出处 《科园月刊》 2010年第13期93-95,共3页

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部