期刊文献+

唐诗中隐喻和转喻互动的翻译 被引量:2

Translation of Metaphor and Metonymy Interactions in Tang Poetry
下载PDF
导出
摘要 隐喻和转喻一直以来是语言学家关注的重要课题,而隐喻与转喻的互动作为更加复杂的认知机制和修辞手段没有得到足够的重视。诗歌中隐喻和转喻的结合可极大提高语言的审美意趣。归纳唐诗中隐喻和转喻互动的四种类型,并探讨各类互动关系的翻译策略。 Metaphor and metonymy have long been the focus of linguistic studms. However, the lnteracnon of metaphor and metonymy, as a complicated cognitive mechanism and rhetoric device, has largely been ignored. Interaction between metaphor and metonymy can greatly enhance the aesthetic value of poetic language. This paper explicates the four types of metaphor and metonymy interaction in Tang poetry and further explores the translation strategies for these interactions.
作者 高原
出处 《天津外国语学院学报》 2010年第5期29-34,共6页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基金 国家社会科学基金项目"中国古典诗词中的隐转喻现象"(09CYY003)
关键词 隐喻和转喻的互动 唐诗 翻译 metaphor and metonymy interaction Tang poetry translation
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Barcelona, A. Introduction:The Cognitive Theory of Metaphor and Metonymy [ A ]. In A. Barcelona( ed. )Metaphor and Metonymy at the Crossroads[ C]. Berlin : Mouton de Gruyter,2000.
  • 2Fletcher, W. J. B. Gems of Chinese Verse [ M ]. New York : Paragon Book Reprint Corporation, 1966.
  • 3Goossens, L. Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Figurative Expressions for Linguistic Action [ J ]. Cognitive Linguistics, 1995, ( 1 ).
  • 4Herdan,I. The Three Hundred T' ang Poems[ M ]. Taiwan :Far East Book Company, 1973.
  • 5Hightower,J. & F. Yeh. Studies in Chinese Poetry[ M]. Cambridge : Harvard University Press, 1998.
  • 6Jenyns,S. Selections from the Three Hundred Poems of the T' ang Dynasty[ M ]. London:Lowe and Brydone Printers Ltd., 1946.
  • 7Lakoff, G. & M. Turner. More than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[ M]. Chicago:The University of Chicago Press,1989.
  • 8Owen ,S. The Poetry of the Early Tang[ M]. New Haven: Yale University Press, 1977.
  • 9Qiu, X. Treasury of Chinese Love Poems [ M ]. New York : Hippoerene Books,2003.
  • 10Radden, G. How Metonymic Are Metaphors? [ A ] In R. Dirven & R. Porings( eds. ) Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast [ C ]. Berlin : Mouton de Gruyter,2002.

二级参考文献13

  • 1傅浩.《当你年老时》:五种读法[J].外国文学,2002(5):91-94. 被引量:30
  • 2[2]Abrams,M.H.(ed.) The Norton Anthology of English Literature(sixth edition,volume 2)[M].New York & London:W.W.Norton & Company,1993:1868.
  • 3[3][8] Bamstone,W.The Poetics of Translation:History,Theory,Practice[M].Yale University Press.1993:Introduction p.9.
  • 4[6]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge.1992.
  • 5[7][14][20][21] Bassnett,S.& André Lefevere.Construciing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Muitilingual Matters.1998:58,84.
  • 6[10]Nouss,A."In Praise the Betrayal:on Re-reading Berman".The Translator,Volume 7,Nuvember 2,2001 (Special Issue)[J].Manchester(UK):St.Jerome Publishing,2001:284.
  • 7[11]Rose,M.G.Translation and Literary Criticism[M].Manchester(UK):St.Jerome Publishing.1997:31-38.
  • 8[12]Kearney,R.Modern Movements in European Philosophy[M].Manchester and New York:Manchester University Press,1994:45-50.
  • 9[15]Jacobson,R."On Linguistic Aspects of Translation",in Schulte,Rainer & John Biguenet,(ed.)Theories of Translation:an Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.
  • 10[16]Benjamin,W."The Task of the Translator",in Schulte,Rainer & John Biguenet,(ed.)Theories of Translation:an Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.

共引文献1

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部