期刊文献+

汉诗英译风格的“隐”与“秀” 被引量:5

Latent and Outstanding Style in the English Translation of Classic Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 《文心雕龙》中的"隐秀"审美观不仅对文学创作和鉴赏具有重要的指导意义,对汉诗英译也有积极的借鉴意义。"隐"的"重旨"、"复意"和"秀"的"挺拔"、"卓绝"可观照汉诗英译的美学价值。探讨了汉诗意象、谐音和飞白英译的"隐秀"美学特征,指出"隐秀"美学观是检验译诗忠实性的重要标准,原诗和译诗之间"谐"、"讔"关系的不同处理方式反映了译者不同的审美主体性。 The aesthetic view of being latent and outstanding in The Literary Mind and the Carving of Dragons is important not only to the guide of literary creation and appreciation, but also to the English translation of classic Chinese poetry. The layered significance and outstanding wording are used to evaluate the aesthetic value of the English translation of classic Chinese poetry. This paper discusses the aesthetic features in the translation of images, rhetoric partial tone and sound malapropism, and points out that the aesthetic view is an important criteria to evaluate the loyalty of translated verses. Meanwhile, the different ways of transformation of xie ( ironic humor) and yin ( latent expression) reflect the translators' different aesthetic subjectivity.
作者 魏家海
出处 《天津外国语学院学报》 2010年第5期35-40,共6页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基金 教育部人文社会科学项目"英美的中国古代经典诗歌英译研究"(06JA740036) 湖北省社科基金项目"汉诗英译研究"(208086)
关键词 汉诗 美学 批评 classic Chinese poetry aesthetics criticism
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献22

共引文献232

同被引文献36

引证文献5

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部